Soyons cohérents grâce aux TM
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction (TM, pour translation memory) ? À quoi sert-elle ? Quand et comment s’en servir ? Est-ce dans notre intérêt ? Premiers pas vers la mémoire de traduction.
Entraide en traduction
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction (TM, pour translation memory) ? À quoi sert-elle ? Quand et comment s’en servir ? Est-ce dans notre intérêt ? Premiers pas vers la mémoire de traduction.
Quel chemin prendre, si l’on veut devenir traducteur ? Quelles filières suivre ? Quel chemin avez-vous suivi ? Voici le mien. Bien qu’il ne soit pas vraiment atypique, il résulte d’une rencontre.
Est-ce un trait des littéraires ? C’est bien possible. Sommes-nous conscients de cette faiblesse ? Pour la plupart d’entre nous, je pense que oui. Comment y remédier ?
Pas toujours facile de trouver un bon collaborateur, un traducteur avec lequel on se sent totalement en confiance. Quels sont les principaux critères à prendre en considération ?
Il n’est pas toujours facile de trouver de nouveaux clients, mais le client idéal est encore bien plus difficile à dégoter. Heureusement, tous les traducteurs n’ont pas les mêmes exigences. Nous allons vous dévoiler les nôtres.
Lorsque nous entrons en contact avec un nouveau client, plusieurs indices peuvent nous permettre de nous faire une idée de la personne avec laquelle nous envisageons de travailler… ou pas.
Quelle part de décision laissez-vous à votre instinct ? Écoutez-vous votre petite voix quand elle vous murmure de faire attention ? En ce qui me concerne…