Si vous démarrez dans la traduction, vous ignorez peut-être la signification de ces deux locutions. Et, si personne ne vous les explique, ça ne risque pas de s’arranger.
La langue source est la langue dans laquelle le message est émis initialement.
.
La langue cible est celle dans laquelle le message doit être délivré, après traduction.
.
Par « langue », on n’entend pas uniquement la langue telle qu’elle est communément nommée, mais également sa variante spécifique. Si nous prenons l’exemple du français, rien qu’en Europe, nous pouvons noter des différences importantes entre le français de France, de Belgique et de Suisse. À travers le monde, différentes variantes du français sont également utilisées comme au Canada ou encore dans plusieurs pays d’Afrique, par exemple.
.
Les codes des différentes langues sont repris dans la norme ISO 639. Ce code de deux lettres peut être suivi de deux autre lettres (issues de la norme ISO 3166) indiquant le pays ou la région concerné.
.
Par exemple, nous aurons FR-FR, pour le français de France, et FR-CA pour le français canadien.
.
Ainsi, nous recevons souvent des traductions ayant les caractéristiques suivantes :
EN-GB->FR-FR : langue source = anglais du Royaume-Uni et langue cible = français de France
IT-IT->FR-BE : langue source = italien d’Italie et langue cible = français de Belgique
.
De plus, lorsque nous complétons des glossaires ou quand nous démarrons un projet avec un programme de TAO, il est important de préciser les codes adéquats. Attention, certains programmes ne nous permettent pas de mélanger les différentes variantes : FR-FR et FR-BE sont rangés séparément.
.
Enfin, il arrive que la langue cible se transforme en langue source. Nous avons alors à traduire un document résultant lui-même d’une traduction. La subtilité du message initial est dans ce cas difficilement préservée, selon le principe du « téléphone arabe ». Il arrive même parfois que le texte « source » soit de si piètre qualité qu’il faille le décrypter, le décoder, au lieu de le traduire. Si vous rencontrez ce genre de document, je vous conseille vivement de le signaler à votre client. Non seulement, cela signifie que la version dans la langue source n’a pas le niveau souhaité mais cela a également pu nuire à votre compréhension et votre propre traduction peut en être affectée.
Attention cependant, ne perdez pas de vue qu’il est toujours possible que votre client (ou l’un de ses proches) soit à l’origine de cette production approximative. Mieux vaut éviter les critiques trop virulentes avant d’en savoir plus. 😉
.
N’hésitez pas à laisser un commentaire si l’information vous semble peu claire, incorrecte ou incomplète.