J’ai mal mes douilles !
Lorsque nous avons emménagé dans les Ardennes, c’est probablement l’une des phrases que nous avons mis le plus de temps à comprendre.
Entraide en traduction
Lorsque nous avons emménagé dans les Ardennes, c’est probablement l’une des phrases que nous avons mis le plus de temps à comprendre.
Comment ??? Vous ignorez tout des croustillon, trémie, casserole, mallette et frotte-manche ? Vous croyez qu’être le cul dans le beurre a une connotation salace ?
Nous avons probablement tous reçu des e-mails pour le moins douteux, mais, lorsque l’arnaque visiblement traduite avec Google trad, je ne peux m’empêcher de répondre. Et ça donne ceci. 😉
Vous croulez sous les traductions. Vous connaissez un(e) collègue qui peut vous aider. Mais il n’est pas toujours facile de déléguer. Pas forcément facile de travailler pour un(e) collègue non plus, d’ailleurs.
Toujours en quête de nouveaux outils pratiques, je recherchais une app. me permettant de pointer mes différentes activités (facturation, vitesse de traduction,…). J’ai trouvé Task Timer.
Parmi les programmes susceptibles de nous faciliter la vie, Remember the milk semble s’imposer comme une référence. Je cherchais justement un nouvel outil de planification des tâche. Voyons ce qu’il propose.
Qu’est-ce qu’une norme ? Quelles sont celles qui concernent le secteur de la traduction ? En quoi cela nous concerne-t-il ? Peuvent-elles nous aider ?