Échanges de bons procédés, Starling
Vous croulez sous les traductions. Vous connaissez un(e) collègue qui peut vous aider. Mais il n’est pas toujours facile de déléguer. Pas forcément facile de travailler pour un(e) collègue non plus, d’ailleurs.
Entraide en traduction
Vous croulez sous les traductions. Vous connaissez un(e) collègue qui peut vous aider. Mais il n’est pas toujours facile de déléguer. Pas forcément facile de travailler pour un(e) collègue non plus, d’ailleurs.
Qu’est-ce qu’une norme ? Quelles sont celles qui concernent le secteur de la traduction ? En quoi cela nous concerne-t-il ? Peuvent-elles nous aider ?
Qu’est-ce qu’une négociation rondement menée ? Dois-je repartir avec la chemise de l’autre partie ? Est-elle synonyme de tarif élevé ?
Non, non, il n’est pas question du tarif demandé ou du pourcentage obtenu sur les ventes, malheureusement, je n’ai aucune information utile à ce sujet. Par contre, si vous en avez, je suis toujours curieuse ;-).
Quel chemin prendre, si l’on veut devenir traducteur ? Quelles filières suivre ? Quel chemin avez-vous suivi ? Voici le mien. Bien qu’il ne soit pas vraiment atypique, il résulte d’une rencontre.
Est-ce un trait des littéraires ? C’est bien possible. Sommes-nous conscients de cette faiblesse ? Pour la plupart d’entre nous, je pense que oui. Comment y remédier ?
Je n’ai absolument rien contre l’idée de réaliser un petit test de traduction. Mais aujourd’hui, une récente mésaventure m’incite à me poser une question : Bon sang, certaines agences nous prennent-elles vraiment pour des imbéciles ?