Ce n’est qu’un petit test…
Je n’ai absolument rien contre l’idée de réaliser un petit test de traduction. Mais aujourd’hui, une récente mésaventure m’incite à me poser une question : Bon sang, certaines agences nous prennent-elles vraiment pour des imbéciles ?
Langue source – langue cible
Si vous démarrez dans la traduction, vous ignorez peut-être la signification de ces deux locutions. Et, si personne ne vous les explique, ça ne risque pas de s’arranger.
Collaborer avec les bonnes personnes
Pas toujours facile de trouver un bon collaborateur, un traducteur avec lequel on se sent totalement en confiance. Quels sont les principaux critères à prendre en considération ?
Quel est le profil du « bon » client ?
Il n’est pas toujours facile de trouver de nouveaux clients, mais le client idéal est encore bien plus difficile à dégoter. Heureusement, tous les traducteurs n’ont pas les mêmes exigences. Nous allons vous dévoiler les nôtres.
N’oublions pas la brosse à reluire
Lorsque nous répondons à une offre, nous savons que nous ne sommes pas les seuls en lice. Cependant, cette histoire lue sur un Forum italien m’a donné à réfléchir.
Une mauvaise foi inimaginable
Comment réagir face à un client qui fait preuve de la pire mauvaise foi ? Comment garder son calme lorsqu’une envie de meurtre s’incruste dans notre esprit ? Faut-il en rire ou en pleurer ? Je serais vraiment ravie de … Lire la suite
Nouveau client, comment le cerner ?
Lorsque nous entrons en contact avec un nouveau client, plusieurs indices peuvent nous permettre de nous faire une idée de la personne avec laquelle nous envisageons de travailler… ou pas.